7/14/2008

2008年7月14日(月)

Filed under: — site admin @ 11:17 pm

これって日本の影響をうけてるからでしょうか?それとも好きな仕事をしてるからでしょうか?長い休みを取るのがちょっと心配になるんです。この日常からの脱出のせいで何か悪いことがあるんじゃないか、今世紀最高の仕事を受け損なうんじゃないか・・・ってね。
罪悪感を感じるなんて、びっくりです。だって、今までは、日本人の友人が上司にちょっとだけ長い週末の休みを下さいって言うのが恥ずかしい、サボりって思われるんじゃないかって怖いって言ったとき、私は皮肉を言っていたのに!

それにしても、もし私の留守中に誰かが訪ねてきて、私がいないのを知ったら?きっと町中に知らせが広まってアパートをすっかり盗んでいこうという泥棒に遭ったり、水道とかガスを閉め忘れてアパートが吹っ飛んじゃったりするかもって想像しちゃいます。被害にあった人たちに過失致死の罪で裁判所に連れて行かれ、25年の懲役が下される・・・妻には逃げられ、息子はドラッグに溺れ、私はシーツで首を吊るしかなくなる・・・ってね。

あー、はい、そうですね。やっぱり私には休みが必要みたいです。
だから今年の夏家族とフランスに里帰りするんです。
遠ざかり、逆方向に向かう。そうすることで気分転換して想像力をもう一度活性化することができるんです。フランスでは私にエネルギーを与えてくれる人たちと会いたいと思っています。
最初にノルマンディーにある私の小さな村(写真参照)を訪ね、次にパリ、リヨン、ヘルシンキにロンドンへと行く予定です。きっと沢山の思い出ができますよ!

私がいない間、8月9日にソラリアプラザで例の展覧会が始まります。なんか変な感じがしますよ。だって、私が戻ってくる頃にはもう展覧会は開催中で、何十人もの人が訪れた後なんですから。
でも、この展覧会は10月末まで開催されますし、段階に応じて進化していくんですよ。作品ができ次第飾ることになってるんです。
そして、私の記憶が正しければ、くじ引きをして、10月の初めには何点かの作品がお客さんに贈られるらしいです。
帰ってきたら、オリジナルのイラストを描かなきゃいけないってことですよ。

帰ってきたら東京にも行く予定です。Wandering Mindのアイデアを見せてしっかりアピールするためにね。
夏はこの準備の時です。創造的な仕事をするなら、自分の考えから完全には逃れられないってことですね。

これがこの夏最後のブログです。私のこと忘れちゃダメですよ!そしてまた、9月1日に会いましょう!

それではみなさん、いい夏休みを!

ヴァンサン・ルフランソワ

Blog du lundi 14 juillet 2008

Filed under: — site admin @ 2:26 pm

Dois-je y voir une influence japonaise, ou le fait d’exercer un métier qui me passionne ? Toujours est-il qu’aujourd’hui j’angoisse un peu à l’idée de prendre de longues vacances. Comme si cette retraite du quotidien, cette parenthèse quasi déréistique, allaient forcément me porter préjudice, me faire passer à côté du contrat du siècle.
Je me surprends à culpabiliser, alors même que j’ironisais il y a peu quand un ami japonais me confiait sa honte à l’idée de demander un week-end prolongé à son supérieur, et sa peur panique de passer pour un tire-au-flanc asthénique.
N’empêche, si pendant mon absence on venait sonner à ma porte et constater ma désertion ? J’imagine déjà l’info se propager dans toute la ville, ruinant à jamais une réputation acquise à la sueur de mon front dégarni, puis tomber dans les mains de cambrioleurs réjouis qui se chargeront de nettoyer l’appartement, oubliant de fermer les robinets, peut-être même le gaz, faisant sauter l’immeuble. Les familles des victimes me traineront alors en justice pour homicide par imprudence, je serai condamné à 25 ans de réclusion, ma femme me quittera, mon fils s’abimera dans la drogue, et je n’aurais plus que les draps de ma couche pour me pendre.

Oui, bon, je crois que j’ai besoin de vacances après tout.

Donc je rentre en France cet été avec ma petite famille.
S’éloigner, prendre un chemin de traverse, ça permet aussi de s’aérer l’esprit, de prendre une distance salutaire sur nos routines, et de redynamiser son imagination. En France, j’en profiterai pour rencontrer des gens qui me titilleront le cortex.
Nous nous poserons d’abord dans mon petit village de Normandie (photo), et puis nous vagabonderons du côté de Paris, Lyon, Helsinki et Londres (!) J’en attends beaucoup d’images.

Pendant mon absence commencera le 9 août à Solaria Plaza cette expo où je ne serai pas. C’est d’ailleurs une impression étrange : quand je reviendrai, l’expo aura déjà été installée, et vue par des mill …  des dizaines de visiteurs.
Mais elle durera jusqu’à fin octobre, et évoluera par étapes successives, suivant la campagne et ma production, puisqu’il est prévu que j’accroche mes planches au fur et à mesure de leur réalisation.
Enfin, certains de mes dessins seront offerts à des clients au mois d’octobre, suite à un tirage au sort si j’ai bien compris.
En rentrant, je devrai donc m’atteler à ces dessins originaux.

Dans mon agenda de rentrée, je prévois aussi un séjour à Tôkyô, au cours duquel j’essaierai d’enfoncer le clou, en présentant un projet autour de mes petites histoires pour Wandering Mind.
J’ai l’été pour le peaufiner. Comme quoi, quand on fait un boulot créatif, on ne s’éloigne jamais vraiment de ses obsessions.

C’était mon dernier blog de l’été. N’en profitez pas pour m’oublier, et rendez-vous au lundi 1er septembre.

Bonnes vacances à tous.

Vincent Lefrançois

7/7/2008

2008年7月7日(月)

Filed under: — site admin @ 11:30 pm

ひょっとしたら、このブログの名前、「2週間に一度の月曜日のブログ」に変えたほうがいいかもしれませんね。そう思いません?
実は、今日のブログのタイトルには、それよりもっといいものがあるんですよ。「イラストレーターが東京以外の街に住んでいるってことがメリットになることもある!」ってね。
はいはい、いいじゃないですか。確かに文学的なタイトルってわけじゃありませんけど、少なくとも内容をよく表わしているんですから。
最初に日本に来た日・・・1991年の6月6日から、私は福岡に住んでいます。福岡に暮らし、家族を持ち、仕事も見つけ、人とのつながりもできたし、暮らしていく上である程度の評価も得ました。
福岡に落ち着くことで、仕事の面での利点が手に入りました。地方のメディアからプロジェクトに参加するように定期的に頼まれたりね。(サイト参照)。
今回は商業施設のソラリアプラザが私の作品の回顧展を開こうと計画しています。8月9日からの2ヶ月間、作品をアーケードに展示するんです。大規模な商業活動の中でイベントが行われるんです。私はその歯車のひとつに過ぎないってことですよ。でも、このオファーには満足してるんです。
仕事を頼もうって気にさせたのは、どうやら私の福岡についての作品みたいです。だから、すごく大きなフォーマットで今掲載中の『The Wandering Mind』を見せるように頼まれたんです。荒戸の話と友泉亭の話をね。それに、頼まれてかの有名なソラリアプラザを描いたオリジナルの3つのイラストです。

ソラリアプラザのキャンペーンの広告はいつもコロネル・ムタルドが描いているってことは要チェックですよ。彼女は、作品を沢山発表しているフランス人イラストレーターで、Marie ClaireやCosmopolitan、Vogue Japonから仕事を頼まれるような人なんですよ。
フランス的なタッチが気に入っているってことでしょう。だから、彼女の代わりに近くに住んでいる私に話が来るかも・・・。
冗談ですよ。そんなことありえません。彼女のスタイルはポップでエレガント。私のとは反対ですから!

私の福岡についての知識と日本で過ごした日々、外国人としての立場がいいポジションを与えてくれたんです。どんな立場かっていうと、一地方専門の、都合の良い時に「近くに住んでいるし、一緒に仕事をしたこともがあるから」っていう理由で仕事を頼めるようなイラストレーターにならないように気をつけながら、独創的な見方を作品に表わすってことです。
私に仕事を頼むのは、そう反射的に思ったからじゃなくて、「この人に仕事を頼みたい」と思ってくれてるからだって信じたいんですよ。そして私は作品のクオリティを保とうと頑張るってわけです。東京の出版社に行って自分のしっている福岡について語ることは日本や日本人について語っているってことなんです。実は、朝日新聞社が「Wandering Mind」シリーズを描くのに福岡のことを描いてもいいって言ってくれたからこそ、このメリットに気づいたんですけどね。
ひとつの出来事を表現ことで、そこから全体へと通じる共感を得ることができるんですよ。
自分の特徴を見つけて自分の世界の境界を定めること。これがイラストレーターの難しいところなんです。お気に入りのテーマやある場所への愛着など、方法がどんなものであってもね。

出版社は近いけど、東京に身を落ち着けてしまうと、自分の作品が他の大勢と同じにものになって、オリジナリティーがなくなってしまうかもしれないって危険性もあるんです。だから悩むんですよね。
この展覧会についてはまたお話しますね。もし全てが上手くいけば来週にでも。でも、それがひょっとしたらこの夏最後のブログになるかもしれません。
そう、神様と銀行の担当の人が許してくれれば、何週間かフランスに行くつもりなんです!
でもその前に今途中の仕事を全部終わらせなければいけないんです。だから、今のアトリエの雰囲気ってすごいですよ!

それではよい週末を。また月曜日!

ヴァンサン・ルフランソワ

Blog du lundi 7 juillet 2008

Filed under: — site admin @ 10:24 pm

Je devrais peut-être appeler ce blog, le "blog d’un lundi sur deux", non ?

En fait j’ai un meilleur titre pour la note d’aujourd’hui : "ça peut aussi avoir des avantages pour un illustrateur d’être installé dans une autre ville que Tôkyô" !
Oui bon, c’est pas d’une grande qualité littéraire, mais au moins ça dit bien ce que ça veut dire.
Depuis mon premier jour au Japon - le 6 juin 1991- j’habite à Fukuoka. J’y ai fait ma vie, y ai une fondé une famille, y ai trouvé de quoi vivre, m’y suis bâti un réseau, et par la force des choses y ai acquis une certaine visibilité.
Or cette durable implantation procure d’évidents avantages professionnels, comme celui d’être régulièrement sollicité par les décideurs de la région pour alimenter leurs projets (voir mon site).
Cette fois, c’est le centre commercial Solaria Plaza (photo) qui envisage d’organiser une rétrospective de mon travail, en exposant mes planches dans ses arcades pendant deux mois, à partir du 9 août. L’événement s’inscrira dans une opération commerciale de grande envergure dont je ne serai qu’un maillon, et pourtant je trouve gratifiant d’être le seul artiste sollicité.
Ce sont mes histoires autour de Fukuoka qui semblent avoir déclenché leur envie. On m’a donc demandé de présenter, en très grand format (A2), les pages de ma série en cours The Wandering Mind, comme mes histoires sur les quartiers de Arato et de Yusentei. Plus trois dessins originaux commandés pour l’occasion et mettant en scène l’illustre batîment.

Notez que toutes les campagnes de pub de cette enseigne sont habituellement dessinées par le Colonel Moutarde, une illustratrice française très prolifique, sollicitée par les plus grands médias comme Marie claire, Cosmopolitan, ou Vogue Japon.
Bref, ils apprécient la French Touch. Alors d’ici qu’on me refile ses contrats parce que j’habite à côté…
Non, je rigole. Aucune chance. Son style, synthétique et élégant, est à l’opposé du mien :

Ma connaissance de la ville, mes années de Japon, et mon statut de témoin étranger me confèrent une position privilégiée, donc un regard original sur lequel j’ai tout intêret à appuyer mon fond de commerce, même si le risque est de tomber dans le piège du dessinateur "régional", celui à qui on fait appel par commodité, parce qu’il habite pas loin et qu’il a déjà travaillé avec nous, un peu comme à la première fuite on appelle son beau-frère parce qu’il s’y connaît en plomberie et qu’il a un stock de joints.
Je veux croire néanmoins que l’on fait appel à moi non par réflexe mais par envie, et je m’efforce de maintenir une qualité de travail qui n’en réduise pas la portée.
D’où la démarche de passer par des éditeurs de Tôkyô pour raconter cette partie du Japon que je connais, et ce faisant, dans une logique métonymique, raconter le Japon et les Japonais. C’est ce qu’on m’a fait comprendre à Asahi, en m’autorisant à rester dans les limites de la préfecture pour la série Wandering Mind.
Par le prisme du particulier on peut atteindre l’universel. C’est même la condition d’une autobiographie réussie.

Trouver ses marques et délimiter son univers, voilà la gageure du dessinateur, quel qu’en soit le vecteur: un thème de prédilection, une rhétorique personnelle, ou ses attaches à un lieu.
C’est pourquoi m’installer à Tôkyô, au delà de la proximité motivante des éditeurs, comporte aussi le risque de voir se diluer mon travail dans une production consensuelle. Et du coup je me tâte.

Je vous reparlerai de cette expo si tout va bien la semaine prochaine, mais ce sera peut-être mon dernier blog de l’été.
Oui, si Dieu et mon banquier le veulent, j’irai passer quelques semaines au pays du camembert.
Entre-temps je dois terminer tous mes travaux en cours, alors je vous raconte pas l’ambiance à l’atelier.

Bonne semaine et à lundi.

Vincent Lefrançois

6/23/2008

2008年6月23日(月)

Filed under: — site admin @ 10:59 pm

1月21日のブログで話したんですけど、その後同じ話をしたくなくなっちゃってたんです。だってこの話は頭に来るし、私がイライラすると迷惑するのは息子なんですから。
でも、やっぱり2008年の1月1日から施行されている新しい法律の話をしようと思います。フランスの全ての公共の場所での喫煙を禁止する法律なんですよ。もちろん、タバコを売っているバーでも禁煙ってことです。

言っておきますが、私はタバコを吸いません。クーラーのついていない車の中で、父のタバコの煙で息が詰まりそうになったっていうのがトラウマになってるんですから。私と弟が風邪をひかないようにって、窓も閉めてたんですよ!その結果が、15歳の時、絶対タバコを吸わないっていう決意になったんです。この決意を今でも守ってるんですよ。

前置きはこのくらいにして、この法律が法的に受け入れられない危険なものだってことをお話しましょう。
またもやモラリストや衛生学者達が人々の生活をコントロールしようとしているんです。行動に指図したり、基本的な権利に文句をつけたりしてね。今流行の環境保護や衛生管理の名の下に、消費者や行動の一部が非難され、社会から追い出されてるんです。
ちなみに、私たちの権利には、自己決定の権利というものがあります。フランスの喫煙家がこんなに突然、のけ者にされてしまって、世間から仲間外れにされてしまうなんて!しかも、ほとんどの人はタバコ依存の被害者で助けを必要としているのにですよ!スキャンダルですよ!
こういうことになっているのは、公衆衛生が理由なんです。「タバコを吸うと死ぬ」それは本当です。血管障害の4%が法律の施行で減った?いいですね。でも、血管の病気で死ななくても結局は他の原因で死んでしまうじゃないですか。フランスの死亡原因の第一位が心臓血管疾患なら、タバコはその沢山の要因の一つじゃないですか。例えば、遺伝や高血圧、糖尿病みたいにね。言い換えると、「生まれると死ぬ!」、「酒を飲むと死ぬ!」、「食生活が悪いと死ぬ!」ってことですよ!

だから、いつかこういう衛生をあがめたてまつる人が「心臓病の人は子どもを作らないように」、「アルコールは全面禁止」、「脂肪分を含んだ食品は禁止」と言い出す・・・なんてことも想像できますよね。最終的には「遺伝子組み換えなし」と保証付きの材料で作った病院食みたいなものしか食べられなくなりますし、スーパーに行っても田舎の食料品店に行くのと同じくらいつまらなくなりますよ。

長生きの秘訣は生きる喜びを味わい、やり過ぎないよう気をつけながらできるだけ我慢しないってことにあるのに、自分達の考え方を正しいものだとして、政治的・道徳的・衛生的な正しさが今、自分達の意見を通そうとしています。
厚生省の決定に効果があるとは限らないんですから、一部の人の犠牲の上に成り立つものであってはいけないんですよ。

喫煙所が決まっていたり、タバコを吸わない人のためのシステムを取り入れたりすれば、日本の法律ではまだ公共の場所でタバコを吸うのを認めてくれていますね。少なくとも、街角から追放されてはいないってわけです。この国は外国での評判よりもずっと寛大みたいですね。
まあ、この法律は自由の侵害だってわけです。フランス人がすれ違ったり、ばったり出会ったり、違いを超えてコミュニケーションを取れた場所から賑わいを奪ってしまっているんですから。
結局、色々な人がいて、喫煙者が幸せで、酒飲みがリラックスできて、いいものを食べられる人もいる・・・こういうのが全体のことを考えた社会ってことですよね。
今の状況とタバコ禁止についての合意は、他の点で思いもかけない影響を生み出すと思います。他のところで問題になるでしょう。もうすぐ、思想が町から排斥されますよ!
たった一つの希望は、思想が再び町に現れた時、社会の大きな変化を導くってことです。

それではよい週末を。また月曜日!

ヴァンサン・ルフランソワ

Blog du lundi 23 juin 2008

Filed under: — site admin @ 12:40 pm

J’en ai parlé dans mon blog du 21 janvier, et puis n’ai plus voulu y revenir parce que cette affaire m’énerve, et quand je m’énerve c’est mon fils qui trinque.
J’aimerais pourtant évoquer cette nouvelle loi en vigueur depuis le 1er janvier 2008, qui interdit de fumer dans les lieux publics en France, y compris les bars-tabacs.

Je précise que je suis moi-même non fumeur et l’ai toujours été, marqué à jamais par l’odeur suffocante des Gauloises de mon père dans la 405, dont il s’obstinait à fermer les vitres pour pas que le vent nous enrhûme mon frère et moi !  Résultat: à 15 ans j’avais déjà 28 cartouches dans les poumons et me suis juré de ne jamais toucher aux clopes - promesse tenue.
(C’était mon quart d’heure psychanalytique: ça coûte moins cher qu’une séance et ça défoule toujours un peu.)

Ce préambule établi, je peux me permettre d’écrire avec sérénité que cette loi est une dérive législative inadmissible et pernicieuse.
Une fois de plus les moralistes, les hygiénistes et autres hystériques du "vivre juste" prennent indûment le contrôle de nos vies, en dictant nos actes et rognant nos droits les plus élémentaires. Une fois de plus certaines catégories de consommateurs, certains types de comportements sont stigmatisés, mis au ban de la société, sous des prétextes à la mode, écologiques ou sanitaires.
Or le premier de nos droits est celui de l’autodétermination.
Je suis scandalisé par cette brutalité avec laquelle les fumeurs français ont, quasiment du jour au lendemain, été considérés comme des parias, puis parqués dans des enclos à l’écart du monde, comme mis en quarantaine alors que la plupart d’entre eux sont au fond victimes de leur dépendance et ne demandent qu’à être aidés. Sans parler de la schizophrénie d’un pouvoir qui  condamne les dérives d’un peuple à qui il vend depuis des décennies les outils de sa déchéance.
La santé publique a bon dos dans cette histoire. 4% d’accidents vasculaires en moins constatés depuis l’instauration de la loi ? La belle affaire. Ils mourront d’autre chose, allez. D’autant que, si la première cause de mortalité en France est bien la maladie cardio-vasculaire, le tabac n’en est qu’un des facteurs parmi d’autres, tels que, et dans l’ordre, l’hérédité, l’hypertension artérielle, le diabète, les dyslipidémies. Autrement dit, "naître tue", "boire tue", "se mal nourrir tue" !
On peut donc imaginer qu’un jour ces mêmes fanatiques du principe de précaution exigent que des malades du coeur ne procréent plus, que l’alcool soit complètement interdit, et que tous les aliments contenant de la matière grasse soient prohibés. Nos supermarchés seront bientôt aussi excitants qu’un dépot pain au camping de la Bourboule.
On finira par nous imposer des menus diététiques dont les composants seront garantis "non génétiquement modifiés", et la vie sera aussi pétillante qu’une aspirine.
Puisqu’on ne tolère déjà plus les vilains fumeurs, et bientôt les méchants gros, j’aimerais alors qu’on interdise dans les lieux publics les types en polos Lacoste à manches courtes, les porteurs de gourmettes, et ceux qui exhalent une haleine de fennec. Ils créent une promiscuité désobligeante, plus irrespirable encore que des volutes de fumée.
Bon d’accord j’ironise, mais c’est en vain, tant il apparaît que le politiquement correct, le moralement correct et le sanitairement correct sont sur le point de gagner la partie, consacrant le triomphe de la pensée unique.
Alors que le meilleur moyen de vivre vieux, c’est de savourer tous les plaisirs de la vie, de se restreindre le moins possible en évitant les excès. Les choix de santé publique ne doivent pas se faire au détriment du bien-être particulier, sous peine d’être inopérants.

Au Japon, paradoxalement, la loi autorise encore les lieux publics à accepter les fumeurs, à condition qu’un espace leur soit réservé et qu’un système qui évite aux non fumeurs d’inhaler la fumée soit installé. Au moins ne sont-ils pas chassés dans la rue. Ce pays est définitivement plus tolérant que sa réputation à l’étranger ne le laisse croire.

Bref, cette loi est une régression de nos libertés. Elle proscrit toute espèce de convivialité dans les derniers endroits où les français se croisaient, se rencontraient, pouvaient encore communiquer au delà de leurs différences.
Or une société sans l’Autre, le différent, qu’il soit fumeur heureux, buveur détendu ou bien gourmet, est une société totalitaire.

Cette situation et le consensus apathique qu’elle suscite auront j’en suis sûr des répercussions insoupçonnées dans d’autres secteurs. Cette loi en génèrera d’autres. Bientôt ce seront les idées qui seront chassées dans la rue.
Avec ce seul espoir : quand les idées se retrouvent dans la rue, elles conduisent souvent à des changements significatifs dans la société.

Bonne semaine et à lundi.

Vincent Lefrançois

6/9/2008

2008年6月9月(月)

Filed under: — site admin @ 11:55 pm

5月26日のブログの続きで、これが『Surviving the City』のために私が描き直したイラストです。キャリアウーマンがシリーズをちょっと長続きさせようと沢山の体験をしながらノイローゼを治そうとしてるニューヨークが舞台の小説なんです。
いつも読んでくれている方々は私の失敗を覚えていますよね。ヒロインの恋愛への無関心さを表わそうとして、カフェで彼女を誘惑しようとする男を想像してたんですよ。でも、このプレイボーイはかなり苦労してて、クリスティーナは見事に見下していたんです。…まあ、彼にとっては失敗だったってこと。すぐ近くにはジュリーがその全てを貪欲な眼差しで見ていて、クリスティーナとすぐにでも交代しようと狙っていたのにね。
でも、話の中で会う約束をしたわけではなくて、私はこの2人の女性の気持ちを象徴的に表わそうとしたんです。芸術的な挿絵を描いてね。でも結局誰も理解してくれませんでしたけど。
だからもう一度鉛筆を持って、もっと分かりやすいイラストを描いたんです。
こんな風に、インターネットカフェで2人が話しているんです。いつものようにウキウキで、まだ見ぬ出会いを夢見て夢中になっているジュリー。それに対して、もうどうやって逃げようと考えているクリスティーナ。2人の感情はそれぞれフキダシの中に表れています。これってBDの伝統的手法ですね。
シリーズの挿絵の中で一番のお気に入り!ってわけじゃないですけど、しょうがないですね。
まあ、イラストの意味を瞬時に理解してもらうってことが有能さの証しってことが分かりますね。偉大なイラストレーター、アンドレ・ジュリヤールのBDについての言葉を思い出します。「もし、読んでいる最中、次にどこを見るべきか目が迷うようなら、その作品は失敗だ」っていうんです。日本の漫画がいい例です。私の変わったアイデアとか二重の意味を持たせた表現を日本で理解してもらうのが難しいのはこのせいもあるのかもしれないですね。
さあ、どっちのイラストがふさわしいのか、今度はみなさんが言う番ですよ!

実は、今週のブログは若者達への呼びかけなんです!人生にはたまに犠牲が必要だし、知恵はいつも臨機応変さを求めるものだ…なーんて。
でも、結局のところ、そうしないと仕事がなくなってしまいますよね!

それではよい週末を。また月曜日!

ヴァンサン・ルフランソワ

Blog du lundi 9 juin 2008

Filed under: — site admin @ 4:34 pm

En complément à mon blog du 26 mai, et parce qu’elle vient d’être publiée, voici l’image que j’ai du refaire pour "Surviving the City", cette saga new-yorkaise où des career women soignent leurs névroses en expérimentant tout un tas de trucs qui permettront à la série de durer un peu et ça m’arrange.
Les plus fidèles lecteurs se souviennent de mes déboires: pour évoquer l’apathie amoureuse de l’héroïne, j’avais inopportunément imaginé un mec entreprenant de la séduire dans un café. Mais l’improbable play-boy ramait dur, Christina le snobant magistralement. Il faut dire que pour elle l’amour c’est du jardinage: ça commence par une pelle pour finir par un rateau. Bref c’était pas gagné. Alors qu’à deux pas Julie observait tout ça d’un oeil concupiscent, visiblement prête à se faire enfûmer le terrier (comme on dit vulgairement dans le Poitou, mais ces gens-là sont des rustres).
Cependant, aucun rendez-vous galant n’avait dans l’histoire été fixé, et j’avais tenté de symboliser l’état d’âme des deux femmes par une figure de style artistique que finalement j’étais seul à comprendre.
J’ai alors retourné mon crayon en faisant dans le basique, dans l’illustration uppercut, avec cette petite touche humoristique si particulière qui a beaucoup fait pour ma réputation auprès de ma famille les soirs de réveillon.
Ainsi, les deux femmes discutent dans un café internet. Julie, toujours aussi émoustillée, s’enthousiasme en idéalisant la future rencontre, tandis que Christina cherche déjà le moyen de se dérober. Leurs émotions étant exprimées par deux bulles explicites, dans la plus pure tradition BD.
Ce n’est pas le dessin de la série que je préfère, mais bon.
Je reconnais cependant que la compréhension immédiate d’un dessin est gage d’efficacité. Je me souviens de cette phrase d’André Juillard, qui disait à propos de la BD: "Si à un moment de la  lecture l’oeil hésite sur le chemin à prendre, alors la planche est ratée". Or les mangas japonais exemplifient cette règle. D’où peut-être le mal que j’aurai toujours à imposer ici mes idées tordues et mes doubles sens.
A vous de me dire maintenant laquelle des deux images vous parait la plus convaincante, en envoyant vos réponses avec 12 timbres, c’est pour ma collec.

Voilà, le blog de cette semaine est un appel lancé à la jeune génération, pour lui dire que la vie exige parfois des sacrifices, et que la sagesse impose de toujours s’adapter aux circonstances. Ou alors on perd son boulot.

Bonne semaine et à lundi.

Vincent Lefrançois

6/2/2008

2008年6月2月(月)

Filed under: — site admin @ 11:31 pm

ブログをはじめた時からずっと、書くことはアトリエのことにしようと思っていたんですけど、今回はちょっと気分を変えようと思って、アトリエから離れることにしました。
そうは言っても、人は考えていることから完全に自由になることなんかできませんよ。全てはつながっているんです。個人的な経験や読書、出会いから学んだ教訓は創作に必ず返ってくるんです。
時が経つにつれて、距離を取ること、テーマを分かったと思っている場合でも沢山の視野を持つことを学びました。オープンで距離を置いた視線で物事を見ることで、ものごとはより興味深いものになると思っているんです。
ところで、マラキンというジャーナリストがマリアンヌという新聞に書いた記事に偶然出くわしました。見出しは『ユーロヴィジョンかソヴィエト連合の復活か』。
ユーロヴィジョンコンテスト・・・この古くから続いている歌のコンテストを私は小さい頃テレビで見てたんですよ。相変わらずのコンテスト・・・変わってませんね。EUの25カ国が毎年、特別に用意したショーを演じるんです。そして、順番に一番を選ぶ投票をするってわけです。(自分の国に投票するのは禁止されています。)
このショーは、現在の音楽産業の状況では考えられないほど時代遅れなんですけど、1億人以上の視聴者がいるんですよ。
じゃあ、どういう風に見たらいいんでしょう?笑うべきなのでしょうか?それとも無視するべきなのでしょうか?
一番新しいのが2008年の5月24日にあって、ロシア人に栄冠を与えました。ディマ・ビランという人で、国ではスターなんだそうです。フランスは19位。ドイツとイギリスがビリです!
そうそう、マラキンの記事はためになる見方を提案していました。というのは、「ユーロヴィジョンの面白さはもともとの音楽ショーにあるのではない。本当のショーが始まるのは開票されてランキングが発表されていくその時なのだ。(・・・)ユーロヴィジョンの面白さは政治的なものだ。各国で最も有名な人を集めた一種の選挙であり、国々を結ぶ感情を描いた面白い地図なのだ。」だそうです。
こんな風に、ユーロヴィジョンコンテストっていうのはヨーロッパの真ん中での国際関係の状況を明らかにする、政治・文化的な大アンケートみたいなものなのでしょう。本当に仲のいい国はどこか、どこに争いが隠れているのか、どの国に注目したらいいのか、どんなリスクが予想できるか、どんな偏見と戦わなきゃいけないのか、リアルタイムでばれちゃうんです。
今年もバルトの国々と元ソヴィエト連合に入っていた国々は、西ヨーロッパじゃなくてロシアにほとんど投票していました。そしてまたもやドイツがびりになったってわけです。リアクションはすばやかったな!ドイツのメディアは、国の評判の悪さと未だに残るヨーロッパ内での反感を嘆いてました。でもこのことが国際的なサミットで明らかになることって絶対ないんですよ。
こんな風に見てみると、ユーロヴィジョンコンテストもワクワクするイベントになりますね。
(ちょっと、『アジアヴィジョン』のランキングを考えてみましょうよ!日本は何位になりますかね?中国と韓国を当てにしちゃだめですよ。日本に投票してはくれないでしょうから・・・。)
押し付けられた偏見と『差しさわりのない』表現に惑わされず、ものごとを分析的に見たら、あらゆることから何がしかのことは学べますよ。どんなことであっても考えるのを止めちゃいけないんです。全ては役に立つんですから。そこから何を学ぶかが大切なんですよ。
このことを生きていくうえでのルールにしようと思ってるんです。こういうわけもあって私のアトリエを『decale (現実からちょっと離れた)』って呼んでるんですよ。
考えてみると、これって、よく描かれるテーマについての新たなアイデアをつかむのに一番いい方法でもあるんですよ。
いつも言ってるみたいに、全てはつながってるんです。

それではよい週末を。また月曜日!

ヴァンサン・ルフランソワ

Blog du lundi 2 juin 2008

Filed under: — site admin @ 8:12 pm

Histoire de m’aérer un peu, je vais pour une fois sortir des murs de mon atelier, à l’intérieur desquels j’ai pris le parti de confiner mon blog depuis sa création.
Encore que. On ne s’éloigne jamais vraiment de ce qui nous préoccupe. Tout est lié: les leçons que l’on tire d’une expérience personnelle, d’une lecture ou d’une rencontre, rejaillissent immanquablement sur notre travail créatif, du moins sur notre façon de l’appréhender.
J’ai appris au fil du temps à prendre du recul, à varier mes points de vue, quand bien même je crois connaître le sujet, persuadé qu’un regard ouvert et distancé confère à l’objet de sa curiosité un intêret majeur.
Or, je suis tombé sur un article écrit par Malakine dans le site du journal Marianne, intitulé "L’Eurovision ou le retour de l’union soviétique".
L’Eurovision… cet inusable radio-crochet que déjà je regardais tout môme à la télévision (je me souviens, j’étais devant mon poste quand Marie Myriam a gagné en 1977 !). L’épreuve dure toujours, délicieusement surannée, s’affranchissant des modes. Vingt-cinq pays de l’Union Européenne, dans un élan masochiste incroyable, y envoient chaque année pour les représenter des productions spécifiquement formatées, puis votent à tour de rôle pour désigner le meilleur candidat (interdiction étant faite à chacun des pays de s’attribuer des points). Le spectacle est d’une médiocrité affligeante au regard des normes en vigueur dans l’industrie musicale actuelle, et pourtant il attire plus de cent millions de téléspectateurs.
Alors quoi ? Comment faut-il voir ça ? Faut-il en rire ? Peut-on se contenter d’ignorer l’événement ?
La dernière édition s’est tenue le 24 mai 2008 et a couronné le candidat russe, un certain Dima Bilan, une star dans son pays. La France est arrivée 19e, l’Allemagne et l’Angleterre bons derniers !
Or, l’article de Malakine propose une lecture instructive : "L’intêret de l’Eurovision ne réside évidemment pas dans le spectacle musical qui lui sert de prétexte. Le spectacle ne commence vraiment qu’avec le décompte des votes et l’apparition progressive du classement (…) L’intêret de l’Eurovision est politique. C’est une sorte d’élection par ses pairs du peuple le plus populaire, une bien intéressante cartographie des liens affectifs qui unissent (ou pas) les nations entre elles."
Ainsi le concours de l’Eurovision ne serait qu’une gigantesque enquête politico-culturelle, entérinant un état des lieux des relations internationales au sein d’un territoire que l’on tente en vain d’unifier par des rêglements technocratiques et inadaptés. Une enquête qui dévoile en temps réel où se situent les vraies ententes, où se nichent les contentieux larvés, vers quels pays il convient donc de porter son attention, quels risques potentiels sont à prévoir, quels préjugés il faut combattre. A Bruxelles ils enregistrent le programme et se le repassent en boucle.
Cette année encore, les pays baltes et ceux qui constituaient l’ancien empire soviétique ont majoritairement voté pour le candidat russe, dédaignant les pays de l’Europe de l’ouest. Et une nouvelle fois l’Allemagne s’est retrouvée en queue de liste. La réaction fut immédiate: les médias teutons se sont plaint du déficit d’image dont souffrirait leur pays, et de l’inimitié qu’il suscite encore au sein de l’Union Européenne, bien que cela n’apparaîsse jamais dans les sommets internationaux.
Considéré de cette manière, le concours de l’Eurovision devient un événement passionnant.
( Imaginons un instant quel serait le classement d’un "Asiavision" : à quel rang se classerait le candidat japonais ? Qu’il ne compte pas sur la Chine et la Corée pour lui donner le moindre point… )

En posant un regard curieux et analytique sur les choses, en dépassant les clichés imposés et le politiquement correct, on peut apprendre de tout. On ne devrait d’ailleurs s’interdire aucun sujet de réflexion. Tout peut être instructif. Seul compte l’enseignement qu’on en tire.
J’ai à coeur d’en faire une rêgle de vie, et n’ai pas appelé mon atelier "décalé" pour d’autres raisons.

A bien y réfléchir, c’est aussi le meilleur moyen de trouver une bonne idée quand il s’agit d’illustrer un thème maintes fois exploré.
Tout est lié je vous dis.

Bonne semaine et à lundi.

Vincent Lefrançois

5/26/2008

2008年5月26月(月)

Filed under: — site admin @ 11:27 pm

ずっと寝ていられたらいいなっていう時ってありますよね。でも、そんなことしてたら仕事は進みません。谷口さんとは違って忠実な4人のアシスタントは私にはいないんですから。(あ!しまった!また今日も谷口さんの名前を書いちゃいました!)
この2週間本当にへとへとだったんです。朝日ウイークリーの仕事と他の仕事、カスターマン社へ提出する新しいページの試し、それに毎週15時間の授業…。まるでヘルメットをかぶっていて、そのひもを外せないみたいな気がしましたよ。別に文句を言っている訳じゃないんです。私がやるって決めたことをやっているんですから。でも、今回は〆切が重なったのに加えていいものを描かなきゃというプレッシャーが、私に勇気を与えるんじゃなくてぎゅっと締め上げる方に働いたっていうところでしょう。
プロジェクトが進んで鉛筆書きも終わり、デッサン机から1~2日離れてまた新たな気持ちで取りかかる…っていう時間が好きなんですけどね。全てのミスが見えてくる時です。デッサンを冷静に観察して、本当に楽しい気持ちになるんです。
それに、テーマがよく表現できているかも分かりますしね。
でも、時間が詰まっているとこういう風に距離を置くってことができなくなってしまいます。特に、先週の月曜日みたいなことが起こった時なんかはね。そう、ちょうど私がブログを書こうとしていた時のことです・・・。
騒動のもとは上のこの絵なんです。朝日ウイークリーのためのイラストで、日本人作家の英語の連載小説の挿絵なんです。エネルギッシュなニューヨーカー、クリスティーナが主役で、まるで『Sex and the City』からそのまま飛び出してきたみたいな感じなんですけど、でもこの作品ではクリスティーナは男の人に夢中ってわけじゃなくて、逆に男の人って信用できないし、うそつきな変態だって思ってるんです。
タイトルは『Surviving the City』で、毎月第2週目の号に乗ってるんですよ。
そう、問題は何かって?6月号でヒロインは友達のジュリーの力を借りることにしたんです。ジュリーはどうしてクリスティーナに彼氏がいないのか不思議に思っているんですけどね。でも、ジュリーって本当に変わった人なんですよ。簡単に言うと、絶対に一人で眠らないし、同じ人と眠ることもないんです。ほら、これで状況がはっきり分かりましたよね。
イタズラ心で、ジュリーはクリスティーナのために出会い系で誰かと会う約束をしちゃうんです。このエピソードでは彼女達はまだ会おうかどうか考えてる最中で、初の対面は7月になってからなんです。でも、今の彼女達の気持ちを表わそうと、私は男がクリスティーナに同じミルクシェイクを飲もうと誘っていて、クリスティーナは断るけどジュリーは今にもストローを突っ込みそう・・・っていうシチュエーションをイメージしたんです。
確かにこういう場面っていろんなことを想像させますよね。でも、十分はっきりしてると私は思ってたんですよ。ついでに白状すると自分のアイデアに結構満足してたんです!だから、下書きを見せずにイラストを完成させて朝日に送ったんです。そしたらすぐ返事が来て、編集長が、「クリスティーナはまだ男に出会ってないんだから、読者が混乱してしまいかねません」だって!読者にこの絵の象徴的意味が分からない可能性があるんだそうです。
結局、この絵はボツになったのでその直後に新しく描き直すことになったんですよ。

またもや、私は日本のメディアに広がるこの、読者のひんしゅくを買ったり混乱させたりっていう恐怖に直面したってわけです。読者をできるだけ尊重しなくては。過小評価するのはやめなくてはね。
でも、一般的にひんしゅくを買うのが怖いのには、自分に自信があるかどうかっていうこともひょっとしたら関係してるのかもしれないですね。

それではよい週末を。また月曜日!

ヴァンサン・ルフランソワ

Blog du lundi 26 mai 2008

Filed under: — site admin @ 10:52 am

Il y a des semaines comme ça où on aimerait pouvoir rester couché, un peu comme le détective Jack Palmer, dans une BD de Pétillon, qui se lève un matin, consulte son agenda où est écrit "reprendre à zéro l’affaire Kennedy"… et se recouche immédiatement.
Mais bon, c’est pas comme ça que le travail va avancer. J’ai pas chez moi quatre assistants dévoués comme l’autre là (non, j’écrirai pas son nom aujourd’hui).
Je viens de passer deux semaines harassantes. Entre les travaux pour Asahi, une commande ponctuelle, de nouvelles pages d’essai pour Casterman, et mes 15 heures de cours hebdomadaires, j’avais l’impression d’avoir sur la tête un casque intégral dont je n’arrivais pas à détacher la sangle.
Je me plains pas hein, je fais ce que j’ai choisi, mais disons que cette fois la superposition des délais et la pression de l’enjeu ont été plus contraignantes que mobilisantes.
J’aime pourtant ces moments où, le projet déjà bien avancé, les crayonnés plus ou moins terminés, on s’éloigne de sa table à dessins pendant un ou deux jours, pour y revenir avec un regard lavé, presque neuf. Alors apparaissent toutes les erreurs, surgissent tous les tics. On éprouve une telle lucidité sur son travail que ça en devient jouissif.
On mesure mieux la pertinence de l’idée aussi.
Mais les contraintes de temps empêchent souvent cette salutaire prise de distance. A fortiori quand il arrive ce qu’il m’est arrivé lundi dernier (pile poil au moment où je m’apprétais à écrire mon nouveau blog…).
L’objet du litige concernait l’image ci-dessus, destinée à Asahi Weekly et illustrant une série mensuelle écrite en anglais par une polygraphe japonaise sur les aventures d’une New-yorkaise énergique - Christina - tout droit sortie de "Sex and the City", sauf qu’elle n’est pas attirée par les galipettes, persuadée que derrière chaque zigounette se cache un pervers macchiavélique et hâbleur.
La série s’appelle "Surviving the City" et paraît la deuxième semaine de chaque mois.
Quel a été le problème ? Dans l’épisode de juin notre héroïne se confie à une amie un brin délurée - Julie - qui ne comprend pas pourquoi Christina n’a pas de mec. Mais Julie est spéciale. Disons pour simplifier que contrairement à l’homme elle ne dort jamais avec la même zézette entre les jambes. Voilà, j’espère avoir été clair.
Malicieuse, elle lui arrange un rendez-vous via un site de rencontres. Dans cet épisode, elles en sont donc encore à spéculer sur le comportement à adopter, le premier rendez-vous n’étant prévu que pour juillet. Mais pour symboliser leur état d’esprit (et accessoirement faire mon malin) j’avais imaginé cette situation où l’homme proposerait à Christina de boire dans le même milk shake, ce qu’elle refuserait alors que Julie, à l’affût, n’attendrait que ça d’y tremper sa paille.
La scène est allusive, certes, mais suffisamment explicite pensai-je, et pour tout dire j’étais assez content de mon idée ! Alors sans même montrer mon crayonné, je terminai l’image et l’envoyai à Asahi. La réponse fut immédiate et lapidaire, la rédactrice en chef comme l’auteure estimant que la situation pouvait perturber le lecteur puisque Christina n’a pas encore effectivement rencontré ce type. Donc que le lecteur risquait de ne pas comprendre les intentions symboliques du dessin.
Bref, on m’a refusé l’image et j’ai du tout refaire dans la foulée, cette fois en faisant allusion au mec mais sans en montrer la queue d’un ( je vous la montre pas, elle paraitra dans le numéro du 8 juin -je parle de l’image…).

Encore une fois, j’ai pu constater cette peur bien répandue dans les médias japonais de heurter ou perturber le lecteur. Un lecteur qu’il convient alors de ménager à l’extrême, quitte à le sous-estimer.
"Ne jamais s’abaisser au niveau de son public, professait pourtant Desproges, toujours le tirer à nous". La peur de heurter ne trahit-elle pas en effet un manque de confiance en soi ?

Je ramasse les copies dans une semaine.

Bonne semaine et à lundi.

Vincent Lefrançois

5/5/2008

2008年5月5月(月)

Filed under: — site admin @ 9:35 pm

私と谷口さんには共通点があるってもう言いましたっけ?
本当に?
あ、そうですか。
そうですね、確かに谷口ジローさんのことばっかり話し過ぎかもしれません。でも、これって私のブログなんだから好きなこと書いてもいいでしょう?それに、彼のことは漫画家としても人間としても好きなんですから。まあ、ある意味彼の本のおかげで生活してるってこともありますしね。だって、2年間で3冊のアダプテーションをして、4冊目も計画中なんですから。(おっと、これってトップシークレットですよ!)結局、私が彼について話すのには仕事上の理由もあるってことです。

私が何を言いたいか、みなさんすぐ分かりますよ。『荒戸』という作品の1ページのこと覚えてます?
それじゃあ、フランスで秋に出版予定の巨匠の作品、『散歩もの』の1ページをどうぞ!

びっくりでしょう?
背景もそっくりで、同じアングルで描かれています。セリフに描いてあることを信じたら、描いた目的まで同じです。私は真似したわけじゃないんですよ。私の作品は2005年に出ましたし、当時はこの作品を知らなかったんですから!
でも、自慢できるようなことじゃありませんね。急激な都市化のせいで日本の町は現代化を求めてもともとのよさを失っています。ここから溢れているノスタルジーからも分かるみたいに、私たちの時代ではこれってとっても心配なことなんです。特に日本では、信仰の場以外で、建物を見て歴史を感じるってことがないんですよ。

それに、様式がごちゃごちゃの建物が混ざっているのもあって、こんな眺めになっているんです。
今年、漫画家ニコラ・ド・クレシーが京都で描いたこのクロッキーを見たらよく分かりますよ。

ここでも、よく似てるっていうのは明らかですよね。
もちろん、私は眺めのアングルについて話してるんですよ!技術的には、ド・クレシーと比べたら私なんてF1ドライバーとピザの配達員くらい違いますよ。

そう、ちょっとお知らせなんですが、この素晴らしい漫画家は2008年の6月30日まで京都の九条山にいるんですよ。
九条山の別荘は外務省が管理している、6ヶ月くらいの期間で全ての分野のフランス人アーティストを受け入れてくれる場所なんです。
1994年に初めて滞在したフレデリック・ボワレを筆頭にBD作家がよく来ています。
アーティスト達はその代わりに、日本の現実の中で芸術作品を形にしなければならないんです。彼らは日本の現状の変遷を徐々に感じていくことになるんですけどね。
もっと知りたい人は、ぜひこのサイトを見てみてください。(http://www.villa-kujoyama.or.jp/index1.html)

ここには、クロッキー帳形式のド・クレシーのブログがあるんです。ある国での散歩について描いているんです。ある国って私のよく知っている国なんですが、彼のイラストで見ると全く新しいものみたいに感じます。



この人ってとってもすごいんですよ。私から見たら彼の世代のイラストレーターの中で一番です。同世代のイラストレーターたちの中で一番の影響力を持つことになるでしょうね。飛鳥新聞から2005年に出版された『Japon』の中で、一番うまくこの国の不条理な刺激を表現したのが彼なんです。
九州日仏学館で今年彼の作品についてのイベントを企画するかどうか話題になったんです。でも、結局そういうイベントはないみたいです。残念ですね。
私としては、彼がイラストを描くのを見るのができるだけで幸せだったんですけど。

まあいいか。谷口さんが描くのは一度見たんですから。

そうそう、私達には共通点があるってもう言いましたっけ?

…いや、何でもないです…。

それではよい週末を。また月曜日!

ヴァンサン・ルフランソワ

Blog du lundi 5 mai 2008

Filed under: — site admin @ 1:35 pm

Vous ai-je déjà dit que j’avais un point commun avec Taniguchi ?
Oui !?
Ah bon.
OK, j’entends d’ici les langues de vipères se demander si je ferais pas un genre de complexe oedipien avec le père Jirô, vu que j’en parle 15 fois par an dans mon blog, en ayant l’air de lui tailler ses crayons pour garder les pelures.
D’abord c’est mon blog alors je fais ce que je veux, et d’une; mais surtout j’ai une sincère admiration pour l’auteur comme pour le personnage. Enfin, accessoirement ses bouquins me font vivre, puisque j’en ai adapté trois en deux ans, et qu’un 4e est en projet (mais ça, chut, c’est top secret). Si j’en parle, c’est donc aussi par accointance professionnelle.

Vous allez vite comprendre où je veux en venir. Vous vous souvenez de ma "fameuse" planche tirée de Arato ?
Alors maintenant regardez cette case du Maître, tirée du Promeneur justement, à paraître en automne.

Etonnant, non ?
Un décor similaire, reproduit sous le même angle, avec des intentions voisines si l’on en croit le texte des bulles. J’ai même pas copié : ma BD date de 2005 et je ne connaissais pas ce manga à l’époque.
Pas de quoi s’affoler cependant : l’urbanisation intensive des villes japonaises sacrifiant leur identité aux exigences de la modernité, la brutalité de cet ensevelissement comme la nostalgie qui en découle, sont des préoccupations largement partagées car symptomatiques de notre époque. Surtout au Japon, où, en dehors des lieux de cultes, les batiments ne sont pas des vecteurs de mémoire.

Et puis les assemblages architecturaux hétéroclites des cités conduisent à ce type de vue.
Pour s’en convaincre, il suffit de voir ce croquis fait cette année par l’auteur de bande dessinée Nicolas De Crécy dans la ville de Kyôto.

Là encore les ressemblances sont évidentes.
Je parle de l’angle hein ! Parce que techniquement, je suis à De Crécy ce que le livreur de pizzas est au pilote de F1.

Pour info, ce démiurge génial est en résidence à la Villa Kujôyama de Kyôto jusqu’au 30 juin 2008.
La Villa Kujôyama est une résidence d’artistes contrôlée par le ministère des Affaires étrangères, qui, à l’instar de la fameuse Villa Médicis de Rome, accueille pour une période déterminée (en moyenne 6 mois) des créateurs français de toutes disciplines (pour 2009, ne vous excitez plus, le dépôt des dossiers était fixé au 5 janvier 2008).
La BD est régulièrement représentée, depuis Frédéric Boilet qui fut le premier auteur à y séjourner en 1994.
Les artistes doivent en retour mettre en oeuvre un projet artistique s’inscrivant dans la réalité japonaise, dont ils rendent compte au fur et à mesure de son évolution. Boilet y avait notamment commencé son album "Tôkyô est mon jardin", paru chez Casterman en 1997.

Pour en savoir davantage, allez voir ce site :
http://www.villa-kujoyama.or.jp/index1.html
Vous y découvrirez le blog de De Crécy, sous la forme d’un carnet de croquis recueillant les traces de ses pérégrinations dans un pays que je crois pourtant bien connaître, mais qui sous son trait prend une dimension nouvelle.

Ce type est un surdoué. Son graphisme, plus que son nom, est d’ailleurs réputé ici dans le milieu du manga.
Il est à mon avis le meilleur dessinateur de sa génération, celui qui aura eu le plus d’influence sur ses condisciples. Dans le recueil "Japon" édité par Casterman en 2005, il était déjà de loin celui qui avait le mieux retranscrit la tonique extravagance de ce pays.
Il fut un temps question que l’institut Franco-Japonais du Kyûshû l’accueille cette année à Fukuoka pour un événement autour de son oeuvre, mais le projet a capoté. C’est bien dommage, même si des rumeurs insistantes décrivent un personnage taciturne et difficile à appréhender.
Moi, le regarder dessiner aurait suffit à mon bonheur.

Enfin bon, j’ai regardé Taniguchi une fois.
A propos, vous ai-je déjà dit que nous avions des points communs ?

… non rien.

Bonne semaine et à lundi.

Vincent Lefrançois

4/28/2008

2008年4月28月(月)

Filed under: — site admin @ 11:38 pm

早くブログを書いてって誰かが連絡してくれるかなと思って、2週間ブログを書かないっていうテストをしてみたんです。でも、何の連絡もありませんでした。
それはともかく。

びっくりしないで下さいね、谷口ジローさんと私には共通点があるんです。
分かってますよ。偉そうなこと言ってるってことは。でも、共通点っていうのは実は他の多くのイラストレーターにも共通するものなんです。現実の場所を元にしたストーリー。ここからイマジネーションをふくらませるってことです。

最近、場所から影響を受けるってことは、仕事の半分を終わらせるってことだって気づいたんです。
時には、場所がストーリーのインスピレーションを与えることもあります。はっきりと湧いてくるんですよ。二つを自然につなげようとするとリアリズムが必要なんです。フィクションに真実味を持たせるためにね。
谷口さんにとってはこれってもうブランドマークみたいになっています。彼の描く作品の多くは、実在する場所に登場人物たちを順応させて描かれているんです。
登場人物は自分で行動するというより何かに反応するんです。これは特に私がアダプテーションをして、カスターマン社から秋に出版される最新の本、『散歩もの』を見ても明らかです。でも、他の、例えば『孤独のグルメ』と『風の抄柳生秘帖』でも同じことですけど。
これらの本のどれでも、舞台となっている場所ははっきりと見分けることができます。とてもリアルに描かれていて、読者が自分の経験でストーリーを豊かにしているのと同時に、もともとの雰囲気もストーリーをより豊かなものにしているんです。
谷口さんはとてもリアリストです。3月24日のブログで、彼がどんな風に漫画を描いているか話しましたよね。ごちゃごちゃだけど貴重な沢山の写真資料を元にしてるんです。アシスタント達は背景を写すだけじゃなくて、そこに登場人物を溶け込ませるようにほかの要素を付け加えます。この要素があるから、いつもの街の光景が急に物語の舞台となるんです。
そう、物語のイマジネーションの部分をもっとはっきりさせようと思って、前回東京に行った時に『散歩もの』の主人公の一人が行った道を辿って、通った場所の同じアングルで写真を撮ったんです。
第2章で、主人公は品川をぶらぶらしているときに趣のある通りを見つけて、立ち並ぶ古い店の古風な魅力に夢中になるんです。私が行ったときには残念ながら閉まってた、この下駄の店みたいなね。

下駄を買った後、主人公は小さな神社の石段で試し履きしてみるんです。(場所は現実とぴったり同じです。)


どんなに現実に忠実か、お分かりになるでしょう?ショーウインドウのポスターや遠くから見た看板だって同じなんです。

じゃあ、こんな風に現実の場所を忠実に再現するのってそんなに大事なことなんでしょうか?

これって大きな討論テーマですね。ここで大騒ぎをしてみなさんがこのブログを読まなくならないように気をつけます。
ある時、ある場所で起こっている物語に最大限信憑性を持たせるため、何よりも現実との境界を決めるのが大切な時、こういうのは大事だと思います。
デジタル画像の発展はこの意味では漫画という芸術に影響を与えたんです。そのおかげで快適にすばらしい仕事ができるようになりましたから。でも、同時に危険でもあるんです。だって、単なる現実のコピーを簡単に描けるようになったってことですから。だって、イマジネーションから生まれたものを付け加えなきゃ、物語の舞台にふさわしくはありませんよ。
ちょうど、私の作品『荒戸』のこのページみたいにね。

世界的大スクープ!このページってこの2枚の写真にインスピレーションを受けたんです。


写真で見るとやっぱり作品に比べてイマイチだと思いませんか?!
屋根の色と周りの建物のスペースをちょっと変えて、前の方に猫を一匹付け加えただけでとても素敵な場所になるでしょう?

目を惹きつけるこういったディテールがイラストに価値を与えるんです。
現実をそのまま描くだけじゃなくて、逆にパラレルワールドにたどり着くまで現実を曖昧にしていく…。イラストレーターの仕事っていうのはやっぱりこの「ディテール」っていうのを想像することです。これが結局読者の記憶に残るものなんですよ。

はっきり言うと、作者が想像して付け加えたものの影に現実の場所が消えてしまう時、目的を達成したと言えるってことです。
でも毎回うまくいくってわけにはいかないんですよね。みんなが谷口さんと同じような才能をもってるわけじゃないんですから。結局は私たち、共通点ばっかりってわけじゃないんですよ。

それではよい週末を。また月曜日!

ヴァンサン・ルフランソワ

Blog du lundi 28 avril 2008

Filed under: — site admin @ 3:05 pm

J’ai fait ce test de m’absenter deux semaines pour voir si je recevrais des messages réprobateurs implorant mon retour au plus vite.
Mais bon j’ai rien reçu.
Passons.

N’ayons pas peur des mots, Taniguchi et moi avons un point commun.
Je sais, ainsi formulée la phrase donne le vertige, mais il s’agit en fait d’un point commun partagé avec beaucoup d’autres dessinateurs : nous appuyons nos histoires sur des lieux existants, dont nous nous inspirons pour insuffler de la vie à notre imaginaire.

A la lumière de cette phrase de Cocteau dont j’ai fait mon slogan ("Faire la moitié du travail, le reste se fera tout seul") j’ai compris que s’imprégner d’un lieu, c’était déjà faire la moitié du travail.
Souvent même le lieu inspire l’histoire, qui surgit comme une évidence. Et le fait de les associer naturellement apporte ce petit supplément de réalisme dont on a paradoxalement besoin pour crédibiliser une fiction.

Chez Taniguchi, c’est devenu quasiment une marque de fabrique, pour ne pas dire un fond de commerce. La plupart de ses histoires rendent compte de lieux précis, auxquels ses personnages se conforment. Ils réagissent plus qu’il n’agissent. C’est extrêmement flagrant dans le dernier opus que j’ai adapté et qui sortira cet automne chez Casterman : "Le promeneur". Mais c’était déjà aussi le cas avec "L’homme qui marche", "Le gourmet solitaire" ou "Le sauveteur".
Dans chacun de ces livres, les lieux sont très clairement identifiés, représentés avec beaucoup de réalisme, de façon que l’atmosphère originelle nourrisse l’histoire, tandis que le lecteur l’enrichit de sa propre expérience.

Taniguchi est un vériste. J’ai expliqué dans mon blog du 24 mars comment il réalisait ses pages, s’appuyant sur une abondante documentation photographique, hétéroclite mais précise. Ses assistants ne font bien souvent que décalquer un décor à la table lumineuse, en y ajoutant l’élément qui permettra au personnage de s’y intégrer, cet élément qui fait qu’un banal environnement urbain devient soudain le théâtre d’une histoire.
Alors, pour mieux évaluer la part fantasmée de l’histoire, lors de mon dernier séjour à Tôkyô je me suis amusé à refaire le parcours de l’un des héros du Promeneur et à photographier sous le même angle les endroits traversés.

Ainsi, dans le chapitre deux, il déambule dans le quartier de Shinagawa, découvrant le pittoresque des rues et s’émerveillant devant le charme désuet des vieilles boutiques, comme ce marchand de sandales, qui malheureusement était fermé le jour où je suis passé.

Après avoir acheté ses sandales, notre héros va les essayer aux abords d’un petit temple shintoïste jouxtant le magasin (la topologie est scrupuleusement respectée).

Vous remarquerez comme le réalisme est pointilleux. Même les affichettes sur les devantures ou les enseignes aperçues au loin sont identiques.

Est-ce si important de restituer fidèlement les lieux évoqués ?
Vaste débat, qui renvoie à tout un pan de la sémiologie, et que je me garderai bien de lancer ici par respect pour les sémiologues.
On peut néanmoins penser que oui, quand il s’agit avant tout de s’imposer des limites, pour crédibiliser au maximum une histoire censée se dérouler dans un lieu et un temps déterminés.

L’avènement de l’image digitale a sur ce point influencé l’art de la BD. Elle offre un confort de travail incroyable. Mais elle peut aussi s’avérer dangereuse parce qu’elle incite à la facilité d’une reproduction sans distance. Or c’est justement le petit apport imaginé qui donne toute sa force au décor.
Ainsi cette fameuse planche 5 de mon histoire "Arato" (je dis "fameuse" parce qu’elle l’est …dans mon Panthéon personnel: c’est la planche qu’on a le plus reproduite, et celle qui reçut de loin le meilleur accueil).

Scoop mondial, la planche a été inspirée par ces deux photos :

Vu comme ça c’est déjà moins glamour hein !?
Le fait d’avoir modifié la couleur des toits, d’avoir espacé les immeubles alentours et d’avoir ajouté le chat au premier plan, donne tout son charme au lieu.
Barthes écrivait ceci dans "La chambre claire" à propos de la photographie: "Dans un espace unaire, parfois un détail m’attire. Je sens que sa seule présence change ma lecture, que c’est une nouvelle photo que je regarde, marquée à mes yeux d’une valeur supérieure. Ce "détail" est le punctum (ce qui me point)".
Ainsi, pour ne pas se contenter de reproduire le réel, mais au contraire parvenir à le dédoubler jusqu’à le faire vaciller dans une dimension parallèle recréée, le travail d’un dessinateur serait d’abord et surtout d’imaginer ce fameux punctum, qui, tout en restant un "détail", finira par emplir toute l’image et imprégner la mémoire du lecteur.
En clair, quand le lieu s’efface derrière ce qu’il a inspiré, l’auteur aurait atteint son but.

Mais ça ne marche pas à chaque fois. Tout le monde n’a pas le talent de Taniguchi, et nous n’avons pas que des points communs.

Bonne semaine et à lundi.

Vincent Lefrançois

4/7/2008

2008年4月7日(月)

Filed under: — site admin @ 11:26 pm

考えてみると、俳優とイラストレーターには共通点があります。両方とも違う世界を作ったり、日常とは違った感情を作り出したり、未知の美しさに触れたりなければならないからです。

自分の好きな世界を展開できる漫画家とは違って、イラストレーターというのは、予想できないお客の要望に忠実に応えなくてはいけません。でも、ここがこの仕事の面白いところなんです。もし「水着を着たボディービルダーの後ろで木の中を走り回っている犬の絵を描いてもらっていいですか?」なんて聞かれたら、いい人ぶって答えますよ。「もちろんいいですよ。描いたことがないので、初めてでドキドキします。それに、お金をいただくわけですから…。」ってね。

私は動物、特にペットを描くのは好きじゃないんですけどね。(他の動物は特徴を大げさに描けるからいいんですけど)。葉っぱを描くのも大嫌いなんです(火事の後は別ですけど)。それに、どういう風に筋肉を描いたらいいのかわからないし(鏡コンプレックスでしょうか?)
でも、テクニックが足りないからじゃなくて、単なる好みで仕事を断るようになったら、プロだなんて言えませんよね。
巨匠メビウスは弟子に、コーヒーメーカーと主人公の顔を同じくらい真剣に描くよう言っています。(「ここで真の漫画家かどうかが分かるのだ!」ってね。)
このことを『情熱の炎』とも言います。
私のはまだくすぶっているタバコの吸殻って感じですけど、少なくとも頼まれたことをやろうとはしてますよ。私情をあまり挟まずにね。

さて、どうして私がこんなことを言っているのかって?それは、自動車部品製造のサイトのイラストを描くよう依頼を受けたからなんです!
会社は森尾プレス工業株式会社といって、福岡に本社があって、市場の若い労働者をたくさん集めて人員を刷新しようとしてるんです。
私の役目は工場の仕事を生き生きと魅力的に、教育に役立つイラストで説明することです。そう、難しいんですよ!でも、ちょうど描いたことないですし、初めてでドキドキ…。ま、そう言うってわけですよ。
資料にする写真を撮るために生まれて初めて工場で一日を過ごしたんです!

組み立ての工程で働いてる人たちを見ました。こういう場所には慣れていないんですが、フランスの工場も同じようなものじゃないかなと思います。

不思議なんですが、仕事中のみなさんに写真を撮らせてもらうのは嫌な感じがしました。きっと、この外国人何を見に来たんだと思っていたでしょうね。自分がのぞきをしてるみたいな気がしましたよ。ためにはなりましたけどね。だって、希望通りの絵を描くにはこの第一印象を乗り越えなきゃいけないんですから。はっきり言うと、手袋とヘルメットをつけて背景にとけ込むってことです。ほら、私の言うとおり、俳優みたいにね!

それではよい週末を。また月曜日!

ヴァンサン・ルフランソワ

Blog du lundi 7 avril 2008

Filed under: — site admin @ 10:21 pm

A bien y réfléchir, il y a un point commun entre les métiers d’acteur et de dessinateur. L’un comme l’autre obligent l’exécutant à intégrer des univers dissemblables, à composer avec des émotions peu familières, à assimiler les références les plus hétéroclites, à se confronter à des esthétiques inconnues, voire honnies.
Contrairement à l’auteur de BD qui évolue dans son univers de prédilection, l’illustrateur est le plus souvent tributaire des exigences du client, ponctuelles et imprévisibles. Mais c’est l’un des intêrets de ce métier. Si on me pose une question du genre: "ça ne vous dérange pas de dessiner un chien qui trottine dans un sous-bois derrière un culturiste en maillot ?", je réponds très hypocritement que non, pas du tout, que justement je l’ai jamais fait, que c’est excitant comme une première fois et que du moment que c’est payé.
Pourtant je n’aime pas dessiner les animaux, surtout de compagnie (les autres, on peut se permettre d’exagérer leurs traits, de fantasmer leurs expressions), j’ai horreur de dessiner des feuillages (ou alors après un feu) et je ne sais pas bien placer les muscles (le complexe du miroir dirait un psy) .
Mais si je commence à refuser en fonction non pas d’une insuffisance technique mais d’une appétence paresseuse, j’aurais bien de l’audace à me considérer professionnel.
Jean Giraud exige paraît-il de l’apprenti dessinateur qu’il mette la même énergie à dessiner la cafetière que le visage du héros ( "c’est à cela qu’on reconnaît un vrai auteur de BD" !).
On appelle aussi ça le feu.
Chez moi on est plus proche du mégot mal éteint, mais au moins j’essaie de m’appliquer à faire ce qu’on me demande, sans trop d’état d’âme.

Pourquoi je vous parle de ça ? Parce que je viens de recevoir commande d’une série de dessins pour illustrer le site d’une fabrique de pièces détachées pour voitures !
La société Morio Press, dont le siège est à Fukuoka, cherche à renouveler son effectif en attirant notamment les jeunes pousses qui arrivent sur le marché.
Mon rôle sera d’expliquer les activités de l’usine, dans tous les détails du processus de fabrication et de production, au moyen de vignettes pédagogiques, mais vivantes et attractives.
Oui, c’est une gageure. Mais justement je l’ai jamais fait, et c’est excitant comme… bref.

Pour faire les photos qui me serviront de documentation et comprendre où je mettais les pieds, j’ai pour la première fois de ma vie passé une journée à l’usine !

J’ai vu des gens travailler sur une chaîne de montage. Et bien que je ne sois pas familier de ce genre d’univers, j’imagine volontiers que les ateliers d’usines en France ne doivent pas être si différents. Le monde de l’industrie repose sur des principes assez universellement partagés.
Bizarrement, il m’a été pénible de leur demander l’autorisation de les photographier en plein travail. Il devaient sûrement se demander ce qu’un étranger était venu mater. Je me suis senti voyeur. C’est d’ailleurs instructif, parce qu’il me faudra justement dépasser cette première impression pour réussir les dessins qu’on attend de moi. En clair mettre des gants, un casque, et me fondre dans le décor. Comme un acteur je vous dis.

Bonne semaine et à lundi.

Vincent Lefrançois

3/31/2008

2008年3月31日(月)

Filed under: — site admin @ 11:40 pm

東京に行っていたので、2008年4月に出る雑誌のお知らせをするのを忘れてました。私がコラボレーションを始めたやつなんですよ。
NHKから出るこの月刊誌、発行部数は秘密なんですけど、すごく多いような気がします。だって、日本全国全ての本屋で売られてるんですから。時にはロシア語、ドイツ語、韓国語とかのバージョンと一緒の専用コーナーがあったりするんですよ。
日本人読者の皆さんはお分かりですね。100ページくらいの白黒の仮綴形式の雑誌で、中身はNHKの有名なテレビとラジオの番組をくっつけたものなんです。
もともとは言葉を勉強したい人向けに書かれているのに、日本での知名度は驚きです。日本ではみんな少なくとも一度は目を通したことがあるでしょう。この知名度のおかげで、仕事で予想外のいいことがあったんです。編集者の鈴木暁子さんが私の自画像とサイトのアドレスを加えてもいいって言ってくれたんです。彼女、とても見る目が確かなんですよ。ここでお礼を言います。

私はクイズの2ページを担当します。でも、著作権の問題で、ここでページをそのまま見せるわけにはいかないんです。4月の『Mon amie L斬 m’a dit…(レアちゃんは、私に言いましたノ)』っていうクイズで使ったイラストを載せる許可だけはもらえました。このクイズは、よく使われる比喩表現の本当の意味を当てるというものです。本当の意味を知らない人は、このクイズでどんな意味を想像するんでしょうね。
例えば、『Mon professeur a un chat dans la gorge(先生のノドの中に猫がいます。)』には、言葉どおりにこういうイラストを描いています。

この表現は日本語にはありませんね。じゃあ、一体本当はどんな意味なんでしょう?3つの選択肢が日本語で書いてあります。1つを読者が選んで編集部に送るってわけです。

難しいことは何にもありませんし、するのは楽しいですよ。読者がクイズに答えてくれたら、仕事完了です。
もう編集部にハガキが届いています。鈴木さんは喜んでいるみたいです。今日こんな会話をしたんですよ。
鈴木さん:ところで、今日ハガキが来たんだけど、自画像のあなたがとってもかっこいいって女の人が書いてましたよ!
私:うそーーー!冗談でしょう?
鈴木さん:本当ですよ!ちゃんと「かっこいい」って書いてあったんですから!ちょっと待って、ハガキを探してみますね…。ほら、これ!長野からで…72歳の方。

本当に、私ったら日本でモテモテなんですよ!老人ホームのドン・ファンって呼ばれてるんです!
まあ、可愛いかったからそれでいいんです。もしこの女性がこれを読んでいてくれて、コメントを残してくれたらお返事しますよ。ファンは大事にしなくっちゃね!

それではよい週末を。また月曜日!

ヴァンサン・ルフランソワ

Blog du lundi 31 mars 2008

Filed under: — site admin @ 1:27 pm

Parenthèse Tokyoïte oblige, j’avais omis d’annoncer la sortie de cette publication ("mai nichi furansugo" : "le français de tous les jours") datée d’avril 2008, dans laquelle je débute une collaboration.
Le tirage de ce mensuel publié par NHK est strictement confidentiel, mais on l’imagine volontiers conséquent puisqu’il est en vente dans toutes les librairies généralistes de l’archipel, parfois même sur un présentoir adapté, au milieu des versions russes, allemandes, coréennes…
Il se présente sous la forme d’un fascicule en noir et blanc d’une centaine de pages, et reprend le contenu, en l’étoffant d’un supplément pédagogique, des mythiques émissions télé et radio de la chaîne publique NHK.
Bien que destiné aux linguistes amateurs et autres apprenants stakhanovistes, tous les dilettantes du Japon, qu’ils apprennent ou non une langue, ont au moins une fois feuilleté un de ces périodiques, dont le format et la maquette ont peu évolué depuis  50  ans. Sa notoriété est donc exceptionnelle, et offre à mon travail un plus promotionnel inespéré. D’autant mieux avec ce petit portrait  et l’adresse de mon site que la sémillante Akiko Suzuki, éditrice au goût très sûr, a accepté d’ajouter. Je profite de l’occasion pour l’en remercier.

J’ai la responsabilité des deux pages de jeux. Mais il m’est interdit de les montrer telles quelles dans ce site pour des problèmes de copyright. J’ai seulement obtenu l’autorisation d’utiliser le dessin qui en avril a servi de support au jeu intitulé " Mon amie Léa m’a dit…" , dont le but est de faire deviner le sens réel d’une expression populaire imagée, au-delà du sens premier qu’une oreille non avertie pourrait lui prêter.
Exemple avec " Mon professeur a un chat dans la gorge" illustrée ici au premier degré :

Cette expression n’existe pas dans la langue japonaise. Quel sens peut-elle donc avoir ? Trois propositions sont faites en japonais, au lecteur de choisir et d’envoyer sa réponse au journal.
Rien de bien compliqué en somme, et finalement très ludique à faire. Si les lecteurs se prennent au jeu et envoient leurs réponses, la mission sera accomplie.
Déjà, des cartes sont parvenues à la rédaction. Suzuki semble satisfaite. J’ai eu aujourd’hui cette conversation avec elle (ce qui suit est absolument authentique) :
Elle, mielleuse: - Au fait nous avons reçu une carte, dans laquelle une femme écrit qu’elle vous trouve très beau sur le portrait !
Moi, ronronnant : - Noooon !? C’est une blague ?
Elle, goguenarde : - Non, je vous assure, elle a écrit "il est beau" ! Attendez, je cherche la carte…  ah, là voilà. Elle est de Nagano, et elle a … 72 ans.
Sic.
Que croyez-vous, je brise des coeurs moi au Japon ! On m’appelle l’hidalgo des cartes vermeil.

M’en fous, c’est mignon, et si cette dame lit ce blog, qu’elle y laisse un commentaire, je lui répondrai. Je sais choyer mon public.

Bonne semaine et à lundi.

Vincent Lefrançois